Největší tuzemský literární festival a knižní veletrh Svět knihy začne až za měsíc. Už teď má svou první kauzu. Nakladatelství Naše vojsko nemůže pořádat autogramiádu Jiřího Kajínka a prodávat suvenýry s portréty diktátorů. Není ale vůbec jasné, komu to prospěje. Z komentáře publikovaného na webu H7O (host 7 dní online)

  ono je to s tou pravdou jako s láskou je viditelná jenom když tu chybí Čan po sobě zanechal pozoruhodné a originální dílo, z něhož byl za jeho života publikován pouhý zlomek. Třísvazkový soubor jeho básnického a překladatelského díla, které vydalo nakladatelství Triáda ediční péčí Michala Kosáka, shrnuje Čanovu tvorbu napsanou v rozmezí let 1990–1997, některé verše ale vznikaly už dřív, a ne všechny se dochovaly. Vedle české produkce do autorovy […]

Kategorie: Čan, Články

Z rozhovoru pro web Řízení školy vyjímáme: Na centrálním hodnocení maturitních slohových prací bývá kritizováno, že se hodnotí „podle tabulek“. Vážně používáte nějaké tabulky? Pokud se snažíme o opravdu objektivní a spravedlivé hodnocení různými hodnotiteli z různých typů škol, je nezbytně nutné, abychom si stanovili určitá pravidla, podle kterých budeme všichni postupovat. Existuje veřejně dostupná hodnotící tabulka (str. 9), podle které postupujeme. Ovšem jediná věc, která je skutečně „tabulkovatelná“, je počet pravopisných chyb. […]

V těchto dnech dokončuješ s Hanou Lundiakovou překlad Whitmanova díla, jehož název se tradičně překládá jako Stébla trávy. Proč jste se rozhodli právě tohle veledílo znovu přeložit? Je pravda, že Whitman vyšel v češtině už mnohokrát. Existují čtyři obsáhlejší knižní překlady – Vrchlický, Eisner, tandem Urbánek a Kolář, Skála –, ale nikdo zatím nepřeložil první vydání zroku 1855. Tedy u nás, v zahraničí ano: vyšel italský a francouzský překlad a […]

Kategorie: Whitman Walt

Ze studentských a žákovských prací vytvářených žáky Gymnázia Ústavní v Praze v rámci výuky odborného stylu či popisu a výkladu tentokrát vybíráme práce s tematikou výuky cizích jazyků: Kristýna Johová (kvarta) připravila pro spolužáky pracovní list k výuce angličtiny, Tereza Hlavová (septima) se zaměřila na japonské znaky. Starší úvaha Terezy Hlavové o škole a vzdělání.

Kniha Umění překladu, základní práce české translatologie, vyšla poprvé v r. 1963. Autor, Jiří Levý (1926-1967), byl v té době stále ještě mladým vědcem a zbývá jen povzdechnutí, jak by vypadala syntéza jeho díla, nebýt předčasného odchodu. Podstatná ukázka z Umění překladu je dostupná ZDE. Hodnota klasických děl, navíc zakladatelských nebo průkopnických, nespočívá v tom, že je chováme v úctě nebo jsou chloubou naší knihovny. Tím pravým důvodem je jakási […]

Národní pedagogické muzeum a knihovna J. A. Komenského ve spolupráci s pedagogy připravilo seminář Dopady událostí r. 1968 a normalizace na oblast československého školství. Seminář určený pracovníkům školství a studentům se bude konat v úterý 2. října 2018 v 10 hodin v zasedací místnosti Pedagogické knihovny J. A. Komenského, Jeruzalémská 12, Praha 1. Z programu: Rok 1968 a československé školství a knihovnictví PhDr. Magda Junková (Pedagogická knihovna J. A. Komenského) Události roku 1968 jako téma […]

Ještě než začaly letošní maturity, vyrojilo se na maturitní téma několik vyjádření vyznačujících se velkou mírou útočnosti a současně neserióznosti. U nás to bohužel není nic nového – a zapadá to do trendu, který momentálně vítězí v politice –, ale opravdu si musíme na takovouto malost zvykat a zvyknout? Celý článek v H7O, internetové verzi časopisu Host

Kategorie: Maturita

Pozvánka