Haiku z haiku Volně inspirováno verši z Mléčné dráhy (antologie z japonských básníků haiku XVII. a XVIII. století) v překladu Alfonse Bresky. Citace z Mléčné dráhy (včetně jmen a životních dat) jsou uvedeny kurzivou. Nové texty jen tu a tam replikují obrazy a myšlenky původních haiku. Cílem nebyly kopie, nýbrž samo zastavení a prolnutí cest. Jokoi Jajú 1701–1783 Hodiny Větrný zvonek ztich; letní vedro sálá z tikání hodin. Větrný zvonek Zval kdos […]
Takhle zabalenou čokoládu dnes češtináři asi nedostali, ale pevně věřím, že nějakou pěknou výslužku – třeba v podobě žákovy radosti z poznání – si ze školy odnášejí všichni. Nejen kolegům, ale všem našim čtenářům přejeme pohodové, naplněné a zdravé letní dny!
Nestačilo ale číst si Ferlinghettiho básně někde o samotě nebo večer před spaním, ne, scházeli jsme se kvůli nim, předčítali si, je nahlas a učili se je nazpaměť, deklamovali je. Více v časopise TVAR
„Rožinkes mit mandlen“, tedy Rozinky s mandlemi, je známá jidiš ukolébavka, která snad až trochu pateticky alegorizuje jazyk jidiš a život Židů ve východní Evropě jako něco sladkého a hořkého zároveň. Jidiš poezie první poloviny 20. století, která z prostředí „rozinek a mandlí“ vzešla, byla modernistická, experimentální, romantická i politická a pro mnohé jidiš básníky a básnířky představovala nový způsob vyjádření jejich židovské identity. (…) Holokaust moderní jidiš poezii téměř zničil, i tak se jí ale podařilo přežít až do […]
Jak směšné nám dnes připadají středověké hádky o to, kolik andělů se vejde na špičku jehly! Jak zvláštní nám dnes přijdou časy, kdy se celé armády zabíjely kvůli rozdílu dvou veršů ve vyznání víry. Byly to přece spory o nic. Horkým bojištěm dneška je naopak vážná otázka, koho máme nazývat ženou. Samozřejmě i mužem, ale žena – jako v prostředí patriarchátu odvozené, druhé pohlaví – je pro názorné předvedení problému vhodnější. Všechno, […]
V příspěvku na své facebookové stránce autor uvádí: „Autorské právo je soubor pravidel, která však mnoho tvůrců přehlíží či zcela ignoruje. Čas od času zapomeneme ocitovat původní pramen, neocitujeme skutečného autora díla, použijeme obrázek či animaci bez jakéhokoli označení původu, neřešíme licenci třeba k písničce či animaci, kterou jsme použili v našem vlastním videu. Vymlouváme se na nekomerční užití, školní potřebu či pouhé ilustrační účely, přestože stačí udělat málo – […]
Německý překladač DeepL vzbudil v minulých týdnech mezi odborníky a novináři velké nadšení. Na rozdíl od Google Translate a podobných „mainstreamových“ překladačů totiž dokáže text z několika cizích jazyků převést do češtiny tak, že se výsledku skutečně dá rozumět. Věc je to natolik přelomová, že po automatickém překladu už prý začínají pokukovat i někteří nakladatelé, a zdá se, že práce lidských překladatelů je vůbec poprvé v historii v ohrožení. Úspěchy v mezinárodním srovnání zaznamenal i český překladač CUBBITT, za kterým stojí odborníci z Matematicko-fyzikální […]
Z každoročního předprázdninové doporučování upozorňujeme na Knižní tipy k rybníku (Radio Wave), Čtení na léto 2021 (iLiteratura.cz). Příspěvek budeme aktualizovat.
Do ALMANACHU 2021 přispěl také MAREK TOMAN: HRDINA, ZRÁDCE, SPISOVATEL?Milostné dopisy Jaroslava Klecana z Reportáže psané na oprátce Almanach vzniká ve spolupráci s Vysokou školou kreativní komunikace.