Řízný a vtipný komentář z H7O o tom, jak je také možné zacházet s překladatelem: „Pokud si však dáte záležet, kýžené odměny se dočkáte, neboť tento podnik „jede v režimu fabriky“ a u pásu, milé děti, u pásu si VŽDY vyděláte „značné peníze“. Tedy… pokud vám nebude vadit, že nárok na honorář budete mít podle smlouvy nejdřív za 90 dní po odevzdání překladu, a pokud vaše dílo bude „bez vad […]

Kategorie: Čtenářství

Z rozhovoru s asyriologem Jiřím Proseckým: (…) lze předpokládat, že na takové texty, které změní výklad jednotlivých motivů, ještě v budoucnu narazíme? „Je to pravděpodobné. Nemůžeme vyloučit ani to, že je někdo objeví v již existujících muzejních sbírkách. Od roku 2003, kdy jsme publikovali poslední český překlad Eposu, se bádání v tomto směru opět posunulo, takže teď usiluji o vydání reedice, kam bych zahrnul i nové, dříve neznámé texty, k […]

Kategorie: Epos o Gilgamešovi

Stovky dětí se učí nejen správně mluvit u logopeda, ale i správně psát a držet tužku v ruce u grafomotorika. „Třetina předškoláků by potřebovala intenzivně rozvíjet grafomotoriku,“ říká odbornice Martina Simonidesová. Velkým problémem podle ní je, že děti nyní tráví více času u televize a počítačů, než aby vzaly do ruky pastelku a kreslily si. Více na iDNES.cz  

Byl jeden mudrc v parném létě, přemýšlel, proč je na planetě takové vedro v parném létě. Přemýšlel sedě, stoje, chodě; a pak se vydal někam k vodě. – Byl jednou jeden spisovatel do stroje bušil jako datel, až z toho trochu zcvokovatěl a klapky zadřel. Pak děl: Bože, proč? Zač? A nač? Všem jsem jen pro smích, mně zbyl pláč… A pak si koupil počítač. – Byl jednou jeden a […]

Zalistujeme-li Babičkou Boženy Němcové, zjistíme, že babiččin sváteční oděv sestával mimo jiné z mezulánky hřebíčkové barvy, bílého fěrtochu jako led a damaškového kabátku oblakové barvy – tedy z rezavě hnědé sukně, čistě bílé zástěry a modrého kabátku. Používáním slov označujících barevné odstíny, jako je akvamarínový, ebenový, hráškový, olivový, ostružinový, pistáciový, pivoňkový nebo safírový, můžeme docílit příjemných konotací spojených například s vůní květin, chutí ovoce nebo třpytem drahých kamenů. S pomocí […]

Nové dvojčíslo časopisu Jazykovědného sdružení ČR přináší mj. tyto příspěvky: Petr Kabelka: Překlad jako přenos kulturně vázaných informací (případová studie) Helena Özörencik: Jazyková socializace, osvojování jazyka a řeč multilingvních dětí ve vyprávění monolingvních matek Kompletní obsah a jednotlivé články dostupné ZDE

Kategorie: Jazyk a jazykověda

Klišé „Přejděme od slov k činům!“ zabírá významné místo v řečnickém arzenálu leckterého politika. Do proslovů se rituálně vrací, na politickou příslušnost nehledí a navzdory své vetchosti překvapivě stále nevychází z módy. Slova v něm figurují jako kategorie nižší hodnoty než činy, bez kterých jako by byla pouhým symbolem marnosti. Slova si však zaslouží veškerou vážnost. Zvládá-li dnes umělá inteligence řešit lépe než člověk i některé nové úkoly, které se […]

Když jsme před dvěma lety poprvé oslovili učitelskou veřejnost s námětem na vznik učitelského sdružení, začali jsme otázkou, kam se vytratil hlas učitelů. Reagovali jsme na situaci, kdy se v diskusích o školství nejhlasitěji ozývali různí experti, kteří nikdy neučili nebo už dávno neučí, a kdy v médiích za učitele hovoří představitelé nezřetelných společností, které ve skutečnosti nikoho nezastupují a které nikdo vlastně ani nezná. Psali jsme tehdy: „Nesníme o […]

Flog.cz o sobě: „Jsme mladí nadšenci, kteří chtějí ukázat světu své umění. Založili jsme webové stránky www.flog.cz, kde pravidelně svoji tvorbu prezentujeme. Ale není nad živé akce, kde se můžeme s lidmi vidět tváří v tvář a předvést se v plné síle. (…) Rádi bychom pořádali akce pravidelněji a ve větším měřítku Budeme navštěvovat střední školy a šířit zájem o umění a mediální gramotnost Chtěli bychom se podívat po celé republice a pořád akce i mimo Prahu Rádi bychom oslovili nové šikovné autory, které ještě neznáme (…)“ Jednotlivé příspěvky […]