Z autorova blogu na Seznam.cz: (…) Západní civilizace se dostala do momentu, kdy správně předpokládáme, že ženy by měly vydělávat stejně jako muži a že uklízet může doma kdokoli podle toho, jak se obyvatelé bytu či domu dohodnou, ale rozhodně bychom neměli automaticky předpokládat, že to bude žena. Na druhou stranu stereotypy jsou v našich hlavách zabudované příliš pevně a hluboko a „skrytý sexismus“ (stejně jako rasismus a další) počítačů hezky ukazuje, že to je […]

Z úvodu doprovodného článku na webu Českého rozhlasu: O frázích, slovních jalovostech, výplních a o floskulích si Lucie Výborná povídala s překladatelem Vladimírem Fuksou a učitelem češtiny Jiřím Podzimkem, který s úsměvem říká: „Když začínáme všechny rozhovory otázkou „Jak se máš“, existuje díky Františku Němcovi a jeho Soudničkám univerzální odpověď, kterou používám: ‚Žiji v celkem rytmickém tempu se svými ideály, až na to, že občas v sladkých snech skrápím slzami utrhaná kvítí prchlých přeludů.‘ A to vykostíte […]

František Fröhlich (1934-2014) patřil k nejuznávanějším českým překladatelům (překládal ze severských jazyků – dánštiny, norštiny, švédštiny – a angličtiny); byl považován za předního znalce díla Henrika Ibsena. Nepochybně stojí za to zalistovat rozhovory a dalšími texty spojenými s jeho osobností. Z rozhovoru s Františkem Fröhlichem (Souvislosti 2/2004): Už jste se zmínil o překladatelském semináři, který od začátku 90. let vedete na Ústavu anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Na co […]

V textu z r. 2012, publikovaném v časopise Plav, překladatelka Rita Kindlerová mj. píše: Je zajímavé, že se neustále setkávám s názorem, že překládat z jednoho slovanského jazyka do druhého je přeci „úplná brnkačka“, jak se mnozí neznalí problematiky (a slovanských jazyků) vyjadřují. Pokusme se podívat na některé záludnosti, kterým je překladatel z ukrajinštiny vystavován. Jedná se pochopitelně o překlady uměleckých textů, přesněji o současnou ukrajinskou beletrii. (…) Jedeme do Kyjiva nebo do Lviva? Podívejme […]

Překlady Apollinairových veršů byly publikovány r. 1986 v antologii Velké trojhvězdí (Apollinaire, Eluard, Prévert).

Březnový příspěvek z týdeníku Hrot týkající se diskusí kolem (ne)překladu „inaugurační“ básně: Tohle není veselý příběh. Před pár lety jsem přestal před lidmi, které neznám, hrát Sweet Home Alabama, nejznámější písničku americké rockové kapely Lynyrd Skynyrd. Písnička je pořád pěkná, fendery zvoní jako o závod a refrén je stejně strhující, jako býval. Změnilo se publikum. Vídám při těch příležitostech lidi, kteří zpívají ten chytlavý refrén s sebou, na ramenou či […]

Německý překladač DeepL vzbudil v minulých týdnech mezi odborníky a novináři velké nadšení. Na rozdíl od Google Translate a podobných „mainstreamových“ překladačů totiž dokáže text z několika cizích jazyků převést do češtiny tak, že se výsledku skutečně dá rozumět. Věc je to natolik přelomová, že po automatickém překladu už prý začínají pokukovat i někteří nakladatelé, a zdá se, že práce lidských překladatelů je vůbec poprvé v historii v ohrožení. Úspěchy v mezinárodním srovnání zaznamenal i český překladač CUBBITT, za kterým stojí odborníci z Matematicko-fyzikální […]

„Patrik Ouředník nahlíží na problematiku překládání jak očima překladatele, tak spisovatele. O svých zkušenostech v této oblasti i o životě mezi dvěma jazyky, češtinou a francouzštinou, vypráví v korespondenčním rozhovoru.“ Rozhovor připravený Magdou de Bruin Hüblovou na webu iLiteratura.cz. (V závěru najdete odkazy na příspěvky věnované dalším překladatelským osobnostem.) K překládání viz též ZDE, ZDE, ZDE, ZDE, ZDE či ZDE.

Citujeme podle webových stránek nakladatelství Host, resp. časopisu H7O: „Také já jsem donedávna žil s pocitem, že Remarqueovy knihy jsou především zábavné, téměř dobrodružné a snadné čtivo, byť třeba i trochu dějinně a psychologicky poučné. Avšak když jsem se v době psaní této knížky rozhodl přečíst si Remarqueův román Arc de Triomphe v životě podruhé, můj údiv nad zkresleností mé představy o tomto Remarqueově díle a jeho jazyce byl značný.“ (…) „Věrnost stylu a obsahu slov Er fühlte […]