Daniela Hodrová: Román o sestupu do divočiny (Od Conradova Srdce temnoty k Ajtmatovovu Popravišti) Další upozornění na články z dřívějších ročníků časopisu Česká literatura; ČL 38 (1990), č. 2
Seminář České knižnice ke svazku Jiří Voskovec, Jan Werich: Čtyři hry připravil Marek Lollok Petr Adámek: Není možná hra bez tragédie, ani komedie
Krátce po publikování sta Haiku z haiku přinášíme čtenářům našeho webu další ochutnávku z autorské kuchyně Josefa Soukala. Tentokrát se nechal inspirovat verši amerického básníka Roberta Frosta. Jde o spontánní texty, vznikající nepravidelně několik týdnů, nejčastěji v ranním metru či ve vlaku. Někdy jde o variace Frostových básní, jinde jsou jeho verše inspirací pro další […]
Dostal jsem nabídku číst na břevnovském hřbitově, a to k události otevření kaple svatého Lazara. Když jsem ale kapli navštívil a spatřil v jejím středu výrazný katafalk na rakev, pod malbou posledního soudu, došlo mi, že mocnější než čtení vlastních textů by bylo provést rituál Lazarova vzkříšení. A tak jsem začal pátrat po Lazarově odkazu. (…) […]
Haiku z haiku Volně inspirováno verši z Mléčné dráhy (antologie z japonských básníků haiku XVII. a XVIII. století) v překladu Alfonse Bresky. Citace z Mléčné dráhy (včetně jmen a životních dat) jsou uvedeny kurzivou. Nové texty jen tu a tam replikují obrazy a myšlenky původních haiku. Cílem nebyly kopie, nýbrž samo zastavení a prolnutí cest. Jokoi Jajú […]
„Rožinkes mit mandlen“, tedy Rozinky s mandlemi, je známá jidiš ukolébavka, která snad až trochu pateticky alegorizuje jazyk jidiš a život Židů ve východní Evropě jako něco sladkého a hořkého zároveň. Jidiš poezie první poloviny 20. století, která z prostředí „rozinek a mandlí“ vzešla, byla modernistická, experimentální, romantická i politická a pro mnohé jidiš básníky a básnířky představovala nový způsob vyjádření jejich židovské identity. […]
Německý překladač DeepL vzbudil v minulých týdnech mezi odborníky a novináři velké nadšení. Na rozdíl od Google Translate a podobných „mainstreamových“ překladačů totiž dokáže text z několika cizích jazyků převést do češtiny tak, že se výsledku skutečně dá rozumět. Věc je to natolik přelomová, že po automatickém překladu už prý začínají pokukovat i někteří nakladatelé, a zdá se, že práce lidských překladatelů je […]
Z každoročního předprázdninové doporučování upozorňujeme na Knižní tipy k rybníku (Radio Wave), Čtení na léto 2021 (iLiteratura.cz). Příspěvek budeme aktualizovat.
Do ALMANACHU 2021 přispěl také MAREK TOMAN: HRDINA, ZRÁDCE, SPISOVATEL?Milostné dopisy Jaroslava Klecana z Reportáže psané na oprátce Almanach vzniká ve spolupráci s Vysokou školou kreativní komunikace.





