Dotaz:
Pracuji na ministerstvu financí, a podle služebního zákona jsou označena pracovní místa v našem odboru jako vrchní ministerský rada.
Dovoluji obrátit se na Vás s prosbou o sdělení správného ženského tvaru této funkce.
Paní M. H.

Odpověď ASČ:
Některá česká podstatná jména se nedají přechylovat – často se to týká jmen zvířecích (srov. kavka, buvol aj.). Protějšek k nim existovat může, ovšem pak většinou mívá jiný kořen: býk – kráva, pes – fena (přičemž slovo pes lze použít v určitém kontextu i pro fenu); někdy ovšem není v jazyce vůbec. Značné problémy působí např. i přechylování názvů vojenských hodností: majorka ještě nezní českému uchu nijak zvláštně, ale co s *poručicí? (Svého času právě tohle museli řešit překladatelé seriálu M.A.S.H. a rozhodli šalomounsky – viz major Houlihanová. Hodnost nepřechýlili, příjmení ano.)

V dotazovaném případě doporučuji nepřechylovat. Nabízející se přechýlená podoba *vrchní ministerská radová mně prostě nezní, ačkoli jinak jsem velmi nekompromisně pro přechylování tam, kde je to možné: např. věta Williams porazila Kerber zní doslova strašně.

Zkusme být také šalamounští – není to první případ, kdy je vhodné se k takovému řešení uchýlit. V oficiálních textech bych prostě volil obrat jako paní XY, působící ve funkci vrchní minsterský rada… Je trochu kostrbatý, uznávám, ale po mém soudu pořád lepší než ono vrchní ministerská radová.

P. S. Hvězdička u některého výrazu, tvaru apod. znamená v lingvistice, že jde o podobu buď historicky/písemně nedoloženou, nebo spornou či neexistující.

PhDr. Jiří Kostečka, Ph. D.

5 komentářů.

  1. Jana Valdrová napsal:

    Na rozdíl od pana kolegy Kostečky doporučuji přechylovat a mám na to know how, které mohu poskytnout institucím. Výraz „ministerský rada“lze bez problémů přechýlit na „ministerská radová“ už proto, že si dnes už opravdu nikdo nemyslí, že dotyčná je manželka rady. Přechylování je nezadržitelný trend, který sice někomu „nezní“, ale souvisí se situací ve společnosti. To se dokonce nijak nevylučuje se zdánlivě opačným trendem nepřechylovat ženská příjmení. O obojím a mnohem více jsem napsala knihu (zkráceně) Reprezentace ženství, tam načerpáte velkou sumu informací.
    P.S.: Kavka, buvol apod. je jiné téma – týká se hyperonym při označování zvířat.

    • Jiří Kostečka napsal:

      Vážená paní kolegyně Valdrová,

      promiňte, ale nečetla jste můj příspěvek dostatečně pozorně. Cituji z něj: „/…/ ačkoli jinak jsem velmi nekompromisně pro přechylování tam, kde je to možné“.

      Takže taky doporučuji přechylovat. Jenže někde to prostě možné není – např. u jmen čínských.

  2. Josef Zemek napsal:

    Vážení kolegové
    obrat „působící ve funkci vrchní minsterský rada“ je neúnosně dlouhý i na úřední listině, natož v ústní komunikaci. Navíc by genderoví hnidopychové mohli takovou formulaci napadnout jakožto genderově nekorektní. Pokládám za zcela správný obrat „ministerská radová“. Koneckonců už se to v naší vlasti (vy)řešilo několikrát. http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=7608

    • Jana Valdrová napsal:

      Pane Zemku, hnidopich se píše s -i-. Verze „vrchní ministerská rada“ nebo „radová“ jsou naprosto rovnocenné. Neomezujte se prosím na jediný zdroj; ostatně ve své knize Reprezentace ženství (2018) mám celou kapitolu věnovanou chybám v poradenství ÚJČ a v příručkách bohemistek a bohemistů. Jsou tam omyly, nepřesnosti, zavádějící a manipulativní formulace.

Zanechat odpověď na Jana Valdrová