Dotaz:

Zajímalo by mě, jak má správně vypadat tato věta: Co si myslíte o Hippokratově výroku: “ Pokud nejsi připraven
změnit svůj život, není ti pomoci.“?
Paní Y. B.

Odpověď ASČ:

Pravidla českého pravopisu zde nedávají jednoznačnou odpověď. Podle mého názoru citátový výrok lze ukončit tečkou před uvozovkami, i když následuje další interpunkční znaménko (znaménka), zde otazník. Avšak pozor: existuje tendence interpunkčních znamének nenadužívat a pokud možno je neakumulovat, a to v zájmu přehlednosti textu.

Doporučuji tedy tuto verzi:
Co si myslíte o Hippokratově výroku „Pokud nejsi připraven změnit svůj život, není ti pomoci“?
Zároveň si však netroufám zcela vyloučit ani Vámi uváděnou verzi Co si myslíte o Hippokratově výroku „Pokud nejsi připraven změnit svůj život, není ti pomoci.“?

Naprosto chápu, že – v kontextu dotazu snad i příznačně – odpovídám jako Pýthie Delfská, ale jak říkal jeden významný český bohemista: „Jazyk je složitý jev a lingvisté za jeho složitost nemohou.“

Ocenil bych zde vyjádření naší partnerské instituce, ÚJČ AV ČR.

Jiří Kostečka
ASČ

3 komentářů.

  1. Zdeněk Sotolář napsal:

    Takhle nějak by to také šlo? (Větu jsme teď vycucl z prstu jen jako příklad.)
    Nemyslím si nic o Hamletově otázce:“Být či nebýt?“.

    • Jiří Kostečka napsal:

      Šlo by to podle mého soudu lépe takto:
      Nemyslím si nic o Hamletově otázce “Být, či nebýt?“.

      Pokud jde o dvojtečku, můj jazykový cit ji dovoluje zařadit v podobné formulaci jen tehdy, bude-li znít takto: Nemyslím si nic o TÉTO Hamletově otázce:“Být či nebýt?“.

      A vzhledem k dost jasně vylučovacímu poměru bych napsal před „či“ čárku.

      Jiří Kostečka

      • Renata Viová napsal:

        Jak si vysvětlujete, že Martin Hilský ve svém překladu Hamleta do „být či nebýt“ nedává čárku?

Zanechat odpověď na Jiří Kostečka