Vyšla vůbec první česká monografie o Andersenových pohádkách

Autorkou je skandinavistka Helena Březinová a pod názvem Slavíci, mořské víly a bolavé zuby ji v prosinci 2018 vydalo nakladatelství Host.

Kniha byla oceněna Zlatou stuhou 2019 jako nejlepší teoreticko-kritická kniha. 

„Malá mořská víla“ – pohádka o amputovaném jazyku

O malé mořské víle slyšel snad každý nebo ji třeba viděl odlitou z bronzu na promenádě Langelinje při své návštěvě Kodaně. Jenže i ten, kdo Andersenovu pohádku četl, ji vlastně často nezná, protože držel v rukou docela jiný příběh, než jaký Hans Christian Andersen (1805-1875) roku 1837 vydal. Stejně jako o jiných Andersenových pohádkách lze totiž o vílině příběhu říct, že zlidověl a nyní koluje v nepřeberném množstvím „nevěrných“ překladů a převyprávění. Na obálce přitom málokdy najdeme informaci, že jde o převyprávění, ostatně proč by to vydavatel zdůrazňoval, když knihu prodává právě jméno slavného Dána. Původní verzi příběhu o putování mořské víly z moře na souš a pak až kamsi mezi dcery vzduchu tak asi každý znát nebude.

Interpretace „Malé mořské víly“ v knize Slavíci, mořské víly a bolavé zuby je součástí kapitoly, v níž se Březinová zabývá jednou nápadnou potíží Andsersenových pohádkových hrdinů. Postavy jeho pohádek se spolu pozoruhodně často nedokáží dorozumět a jako příběh o fatálním neporozumění lze číst i pohádku o malé mořské víle. Soustředíme-li se na nemožnost komunikace, na vílin amputovaný jazyk a na její krvácející nohy, ustoupí téma nešťastné lásky poněkud do pozadí a jako klíčové se rázem vyjeví téma umění. Malá mořská víla coby ztělesnění nepochopeného umělce ve společnosti určitě leckterého čtenáře Slavíků, mořských víl a bolavých zubů překvapí. Troufneme si ale tvrdit, že nejednoho čtenáře zaskočí už sama původní verze „Malé mořské víly“.

Studie ZDE.

Pohádka ZDE a ZDE.

Autorem překladu pohádky „Malá mořská víla“ („Den lille Havfrue“) z dánštiny je František Fröhlich. Nakladatelství Reader’s Digest Výběr. Praha. 2006

Zanechat odpověď