Až téměř třicet let po autorově skonu se do rukou čtenářů dostávají pohádky, které kdysi musely zůstat „v šuplíku‟ – a které vnuk Josefa Kostohryze Tomáš slýchal pouze po telefonu. Publikujeme ukázku z díla, obálku a současně pozvánku na křest knihy, který proběhne ve čtvrtek 6. října od 17 hodin v knihkupectví Ostrov v Praze. Knihu ilustrovala metodou hmatové kresby nevidomá výtvarnice Pavla Kovaříková; vydání připravila Věra Matoušová.

Doplňujeme o vyjádření, jež zazněla při křtu knihy:

Jednorožec a krásná Magelona

Kostohryzova kniha pohádek Jednorožec a krásná Magelona navazuje jako třetí svazek na již vydané autorovy Básně a Povídky a jiné prózy. První dva svazky vyšly po dlouholeté přípravě v roce 2009 a staly se v anketě Lidových novin knihou roku.

Věra Matoušová, editorka

Manžel pohádky vyprávěl vnukovi Tomášovi, v té době asi osmiletému, než ten emigroval s rodiči do Švédska a často býval večer sám doma. Pro manžela nebyl problém vymyslet cokoliv, pohádky se nesly krajem manželova dětství, horší bylo, když Tomáš za nějaký den se dožadoval opakování slyšené pohádky a pokračování minulé. Tomáš měl výbornou paměť, stále dědečka napomínal, že minule řekl něco, co bylo důležité a nyní na to zapomněl? Tak manžel začal si raději zapisovat, co mu vyprávěl…

.Náhodou jednou k tomu zapisování přišel k nám na návštěvu jeho bývalý žák grafik Aleš Kohout s paní redaktorkou Evou Škamlovou z Orbisu, smáli se tomu – a odnesli pohádky do Orbisu, kde to chtěli hned tisknout, byli z pohádek nadšení až do doby, než zjistili, kdo je autor (manžel v té době nesměl překládat ani publikovat). Skoro zároveň přišel k nám na návštěvu japonský slavista a bohemista prof. Eiicchi Chino, přeložil právě úspěšně Karla Čapka a zajímal se o manželovy verše, ale zdály se mu náročné na překlad – a nakonec si také odnášel pohádky, aby mohl rychle přeložit…. Snad se to v Artii dozvěděli, nevím, ale manžel dostal vzkaz, že Japonci mají o pohádky velký zájem, ale chtějí víc ilustrací a méně textu – a tak manžel zkracoval, zestručňoval…

Paní redaktorka Škamlová našla bez manželova vědomí pokrývače na jednotlivé pohádky: Miloš Macourek, Eduard Petiška, Hana Doskočilová, Alois Mikulka a Svatopluk Hrnčíř, ilustroval to Miroslav Habr – a pohádky vyšly r. 1987 německy, anglicky, švédsky, každé vydání jinak krásně ilustrované – manžel je dostal těsně před smrtí!

Nepodařilo se mi vypátrat, jestli vyšly i japonsky, pan prof.Chino onemocněl a brzy také zemřel.

Marie Kostohryzová

Děkuji za příležitost ilustrovat kouzelný svět Kopcedolů, je to pro mě veliká čest. Jde o mou sedmou ilustrovanou knihu. Jinak se věnuji volné tvorbě a vytvořila jsem mj. kresbu světlušky užívanou v kampani Nadačního fondu Českého rozhlasu.

Kresbě výhradně stavící na hmatovém vnímání linie se věnuji už řadu let. V 15 letech, po úplné ztrátě zraku, jsem náhodně padla na techniku prorývání kresby propiskou. Metodou pokus – omyl jsem se dopracovala k ideální síle a struktuře papíru a podložení vrstvou látky, aby propiska zanechávala stopu, která je čitelná pro hmat. Ačkoli mám hmat vybroušený životem poslepu a především čtením Braillova písma, zůstává pro mě kreslení úsilím na hranici možného. Vnitřní obrazy a vize mě po ztrátě zraku nikdy neopustily, pro převod do kresby z nich však uplatním tak desetinu, aby celkovou kompozici a detaily bylo možné prsty zvládnout. Snad se vám i ta desetina bude líbit.

Pavla Kovaříková, ilustrátorka

 

 

Jeden komentář.

  1. Josef Soukal napsal:

    Aktualizováno o texty ze křtu knihy.

Zanechat odpověď