Z jazykového koutku v časopise Vesmír:

Jazyk umí být oproti realitě o krok napřed – může uchopit i jevy hypotetické, dosud neexistující. Protože prezidentské volby letos nebyly jen volbou prezidenta, ale zatím nejmožněji1) i prezidentky, přinesly jednu zajímavou otázku: Jak označovat životního partnera prezidentky analogicky k tradičnímu sousloví první dáma. Objevoval se první pánmužgentleman nebo manžel. Kdo z nich se může nejspíš ujmout?

manžela a muže může číslovka první snáz než u dalších dvou aktivovat význam řazení nejen podle důležitosti (nejvýše postavený muž v zemi), ale i času (bývalý prezidentčin choť či partner). První manžel by měl oporu v anglickém first spouse, ale co vůbec sejde na tom, jsou-li ti dva sezdáni? Gentleman je v češtině specifičtější než v angličtině, kde je velkou částí jeho užití prostě zdvořilé oslovení či označení muže. V úvahu ho zřejmě přivedlo anglické ladies and gentlemen. V češtině je však obdobným oslovením dámy a pánové, což je i patrně nejpádnější argument pro prvního pána – ten je tu dámě druhou polovičkou téhož celku. Ostatně Slovensko už trochu hovořilo o prvom pánovi a ve světě je k nalezení třeba i primer caballero nebo premier monsieuer. (…)

1) Text vznikl před 1. kolem voleb, pozn. red.

Zanechat odpověď