Anotace projektu Českého rozhlasu, redakce Radia Prague International:

Kafka, Čapek, Kundera, Havel – to jsou celosvětově známá jména. Jak je to s dalšími? Nakolik jsou čeští autoři překládaní v zahraničí? Najdete v knihkupectví v Berlíně, Madridu, Moskvě, Paříži nebo New Yorku vedle tradiční knih jako „Osudy dobrého vojáka Švejka“ i díla současných českých spisovatelů?

V redakci Radio Prague International se tak zrodil nápad situaci zmapovat, hledat odpověď na otázku, které knihy jsou přeloženy do světových jazyků (do angličtiny, němčiny, ruštiny, španělštiny, francouzštiny). A zároveň zahraničnímu publiku klenoty české literatury přiblížit. Cílem projektu je atraktivní formou představit nejznámější, nejlepší, populární díla české literatury a poezie minulosti a zároveň upozornit na současné autory. A také prostřednictvím české literatury nabídnout pohled na život v Česku, obraz české reality.

Z obsahu:

Michal Viewegh: vše od humoru po politiku

Čapková Bílá nemoc jako koronavirové proroctví

Z historie komiksu: násilný Ferda Mravenec, výchovný Mirek Dušín a západní Kája Saudek

Zanechat odpověď